英語で「類は友を呼ぶ」
「類は友を呼ぶ」を英語で言うと
→Birds of a feather flock together.
birdsは鳥の複数形で複数の鳥
a featherは一つの羽となり、同じ羽の意味になります。
flockは群がる
「直訳すると、同じ羽をもった鳥が群がる」
つまり、日本語で言う
「類は友を呼ぶ」にあたることわざになります。
その他の英語のことわざで
It takes a thief to know a thief.
直訳すると
(盗人のことが分かるのは盗人)
があり、日本語で言う
「蛇の道はヘビ」にあたる表現です。
この表現は、犯罪者を例にあげてますから、
一般の人を対象に使うことは避けたほうが良いでしょう。