英語で「勝手ながら~をさせてもらう」
相手に対して、無礼、もしくは差し出がまし行為を勝手に行う場合に使う表現
「勝手ながら~をする」
英語で→take the liberty of~ing
もしくは→take the liberty to~
「失礼も顧みず一筆差し上げます」
→"I'm taking liberty of writing to you.
もしくは
→"I'm taking liberty to write to you.
とするともできます。
(スクリーンプレイ出版「ザ・ファーム」より)
この場合の「勝手に」という意味合いには、相手の期待に添えるようにという意味合いが含まれているようです。
トムクルーズの出演した映画「ファーム」の中では、トムクルーズ演じるミッチと奥さんが引っ越す先に、彼らを喜ばせようと、事前に家具をそろえてくれた会社の人が、家の中に手紙を置いておきました。
そこに書かれていた内容と言うのは
"We've taken the liberty of furnishing the house temporally."
「勝手ながらとりあえず仮の家具を用意させていただきました」
と控えめな表現ではありますが、彼らが期待もしていなかったことで喜ばせています。
他に、本来許可が必要なことを「許可なしで~をする」という場合は
without permission.
「許可なしでこの建物に入ってきてはいけません」
英語で→
"You can't come in this building without permission.
となります。